July 18, 2011

(번역) 홍수조절과 살아 있는 범람원

유럽 최대의 수로인 라인강 상류에는 한국의 사대강과 마찬가지로 여러 개의 보가 연속으로 지어진 구간이 있다. 100년 빈도의 홍수가 2-3년에 한 번씩 일어날 정도로 점차 심각해지는 라인강 홍수의 원인이 바로 이 연속보에 있다는 것이 과학적으로 규명되었다. 그러나 프랑스와의 외교문제 및 민영화에 따르는 갖은 계약이 복잡하게 얽혀 이제는 보를 파괴할 수도 없는 현실이다. 라인강변에 위치한 많은 공업지대, 산업도시들을 홍수의 위험에서 지키기 위하여 독일 정부에선 첨단의 과학기술을 동원한 ‘통합 라인 프로그램’을 통해 라인강을 가능한 한 자연에 가까운 상태로 돌리는 공사를 벌이고 있다.

바덴뷔르템베르크 주정부 산하 프라이부르크 행정청에선 ‘통합 라인 프로그램’을 홍보하고 시민의 협조를 구하기 위하여 이 동영상을 제작했다. 이 동영상은 지금 우리가 4대강사업을 막지 못했을 때 우리 후손들이 필히 벌여야 할 사업을 미리 보여주고 있는 셈이다.

http://www.rp.baden-wuerttemberg.de/servlet/PB/menu/1188090/index.htmlj

Hochwasserschutz und lebendige Auen - Das IRP als Film (Regierungspräsidium Freiburg, 2010; Laufzeit ca. 15 min) 2010년 바덴뷔르템베르크 주정부 산하 프라이부르크 행정청 홍보부 제공. 길이 약 15분.

홍수조절과 살아 있는 범람원 - 통합 라인 프로그램
(바덴뷔르템베르크 주정부 산하 프라이부르크 행정청 홍보부 제공)

이곳에는 물총새가 흔하다. 청개구리의 합창도 다시 들을 수 있다. 짝짓기 춤을 추는 물잠자리도 볼 수 있다. 다양한 생명체가 라인강 상류의 범람원으로 다시 돌아왔다. 사람들도 여가를 보내기 위해 원시적 낭만이 깃든 이곳을 즐겨 찾는다. 겉으로 보기에 이곳은 야생 그대로지만, 실은 그렇지 않다. 이런 풍광은 인위적으로 만든 홍수조절지 안에 있기 때문이다.

독일 바덴-뷔르템베르크(Baden-Württemberg) 주가 홍수조절을 위해 새로운 노선을 채택하면서 많은 것이 달라졌다. 그 노력과 수고가 엄청나다. 공학적 구조물, 조절 가능한 범람지대, 수십km에 달하는 제방 등이 만들어졌다. 라인강 상류의 홍수를 조절하기 위해 약 10억 유로가 투자되고 있다.

그처럼 막대한 노력과 수고가 들어가는 홍수조절책이 왜 필요할까? 한 가지 중요한 이유는 여러 지류가 모여 라인강 상류를 형성하는 스위스 지역의 날씨 때문이다. 특히 눈과 얼음이 녹아내리는 봄이 되면 많은 물이 쏟아져내린다. 여기에 큰비까지 겹치면 사방에서 급류가 형성되고 이것이 모여 거친 물살의 큰물이 된다. 이렇게 해서 라인강과 그 지류들에 홍수가 난다. 기후변화로 호우와 홍수는 더 잦아질 수 있다. 큰물 두 줄기가 합쳐지면 상황은 매우 심각해진다.

대참사를 초래하는 홍수가 난다. 생명을 위협하고 수십억 유로에 이르는 손해를 입힐 수 있다. 기후변화로 홍수위험이 커지긴 했지만 실제 원인은 과거에 있다.

예전에 라인강 상류는 여러 갈래로 나뉘어 흘렀고 범람원 숲으로 둘러싸여 있었다. 홍수가 나서 강물이 넘쳐흘러도 분산될 공간이 많았다. 19세기 중반, 라인강은 직선화되었고 강바닥은 깊어졌다. 이렇게 해서 얻은 땅은 농경지로 쓰였다. 선박 운항도 늘어났다. 오늘날 라인강은 유럽에서 가장 중요한 내륙 수로 중 하나다.

보는 라인강을 돌이킬 수 없을 정도로 변형시켰다. 제방은 강에 바짝 붙어 설치되었다. 그래서 강물은 범람원으로 더 이상 흘러들 수 없게 되었다. 홍수를 조절하던 자연 공간은 사라졌다. 오늘날에는 도시와 산업단지가 강변을 점령했다. 홍수가 나면 많은 인명이 위험에 처하고 이때 발생할 피해액은 약 60억 유로로 추산된다.

특히 칼스루에(Karlsruhe), 만하임(Mannheim), 루드비히스하펜(Ludwigshafen) 같은 인구밀집지대가 위험에 놓인다. 인명을 보호하고 피해를 줄이기 위해 무엇을 할 수 있을까?

라인강과 접해 있어 그 영향을 받는 독일과 프랑스는 1982년 홍수방어협약을 맺었다. 이 협약의 목표는 강을 보 건설 이전 상태로 되돌리는 것이다.

바덴-뷔르템베르크 주는 통합 라인 프로그램을 개발했다. 이 계획에 따르면 홍수조절지 총 13개가 라인강의 바젤(Basel)-만하임 구간에 조성된다. 그 중 일부는 이미 완성되어 언제라도 사용할 수 있다. 하지만 13개를 모두 완성해야 홍수피해를 효율적으로 방지할 수 있을 것이다.

가장 중요한 조치로써 홍수 조절이 가능한 인공범람원(Polder)이 조성된다. 인공범람원은 둑으로 둘러싸인 공간으로, 홍수위를 낮추기 위해 밀려오는 큰물을 의도적으로 빼내기 위해 만든 곳이다.

인공범람원으로 큰물이 흘러들면 지하수 수위가 올라간다. 주변의 거주지가 위험해지지 않도록 우물과 펌프장을 이용해 지하수 수위를 낮게 유지한다. 이로써 도시와 마을도 보호된다.

알텐하임(Altenheim) 펌프장은 상당히 잘 운행되는 것으로 입증되었다. 이곳의 펌프들은 정기적으로 점검받고 정비된다. 일년에 네 번 24시간 동안 시험가동된다. 안전을 위해 별도의 펌프 시스템이 마련되어 있다. 거대한 관을 통해 초당 2만 리터(20㎥)의 물을 배수할 수 있다.

흐르는 물에 떠내려 온 식물 찌꺼기는 갈퀴로 걸러낸다. 그러면 물은 잘 흘러나갈 수 있다.

켈(Kehl)의 남부 노이리트(Neuried) 부근의 알텐하임 인공범람원이 홍수조절지 역할을 맡은 것은 20년도 더 전의 일이다. 둑 안쪽에는 숲, 초원과 벌판, 자갈 채취장, 물놀이를 할 수 있는 호수가 있다.

특히 호수는 그 지역 주민에게 인기있는 휴식처다. 가까운 프랑스에서도 많은 방문객이 수영, 스노클링, 다이빙을 하기 위해 이곳을 찾는다. 수질을 점검하고 있기 때문에 인공범람원 운영으로 수질이 나빠지는 일은 없다.

인공범람원의 대부분은 숲으로 뒤덮여 있다. 특히 범람원 숲은 매우 다양한 동식물의 중요한 서식지다. 솔개와 점박이 딱따구리 같은 새가 이곳에 산다. 범람원 숲은 범람에 더 없이 잘 적응해가고 있다. 아니, 범람에 의존하기까지 한다. 범람이 일어나지 않으면 일반적인 활엽수림으로 점차 변하기 때문이다. 활엽수림은 범람으로 피해를 입을 것이다.

라인강 상류 지역에 남아 있는 마지막 자연 범람원 중 하나가 라슈타트(Rastatt)의 은버드나무 숲이다. 이곳에서 라인강은 범람원 숲으로 자연스럽게 되풀이하여 흘러들 수 있다. 은버드나무는 범람원 숲을 이루는 전형적인 수종이다. 1년에 300일이나 밑둥이 물에 잠겨도 살 수 있다. 범람원 숲을 이루는 다른 수종, 예를 들어 떡갈나무와 느릅나무는 100일 정도는 견딜 수 있다.

강물은 둑에 막혀 인공범람원으로 직접 흘러들지 못한다. 때문에 인공범람원 안으로 물이 자연스럽게 드나드는 범람의 리듬은 사라졌다. 이 리듬은 생태적 인공범람을 통해 재현된다.

강물의 유입은 켈 중앙통제소에서 조절하고 통제한다. 이용할 수 있는 물의 양은 상당히 유동적인데 라인강 수위와 직결되기 때문이다. 라인강이 적정 수위를 넘어서면 수문을 열어 물이 인공범람원으로 흘러들게 한다.

자연스러운 수위변동과 비슷한 생태적 범람이 일어나도록 물을 인공범람원으로 흘려보낸다. 많은 이들이 감탄하는 인상적인 장면이다. 흘러드는 물은 단계적으로 늘어난다. 우선 곡류하는 라인강 옛 줄기에서 물살이 세지고 수량이 는다.

라인강 수위가 높아져 인공범람원으로 더 많은 물을 흘려보내면 그 물은 또 다른 물길을 물색한다. 말랐던 옛 물길이 다시 생기를 되찾으며 물을 머금는다. 그래서 인공범람원 안에서 보통은 땅의 일부만 물에 잠기며, 심한 홍수가 날 때만 완전히 물에 잠긴다.

수위가 높아지면 동물들은 대피해야 한다. 이때 많은 동물이 높은 곳으로 올라가 물이 빠지기를 기다린다. 원래 높은 곳에 서식하는 동물에게 수위는 그리 문제되지 않는다. 오색딱따구리와 경계심 많은 청딱따구리는 수위상승에 개의치 않는다.

죽은 나무나 지푸라기는 반가운 구명정 역할을 하므로 중요하다. 개미떼도 살아남으려고 최선을 다한다. 딱정벌레도 이곳에서 무조건 기다릴 수밖에 없다. 평소라면 달팽이를 먹어치웠을 것이다.

시간이 흐르면서 생태적 범람으로 물에 잘 견디는 풀과 나무들이 자라게 된다. 그리고 살아있는 범람원 숲이 형성된다.

숲이 반복해서 물에 잠기면 여러 동물도 여기에 적응한다. 그러면 홍수가 나도 생태적·경제적 피해는 최소로 그친다.

대개의 경우 물은 며칠 내로 빠진다. 남은 진흙은 보기에는 별로 아름답지 않지만 범람원 숲의 식물에 좋은 자양분을 지니고 있다.

진흙만 남는 것이 아니라 웅덩이나 못도 생긴다. 모기가 기승을 부리지 않도록 물속 유충을 검사해 적절히 처리해야 한다. 모기 유충만 제거하는 특수한 박테리아 단백질 BTI가 살충제로 사용된다.

범람지역이 넓으면 살충제를 공중에서 살포할 수도 있다. 이때 살충효과를 지닌 단백질 결정체가 담긴 동결된 알갱이가 살포된다. 살충제 살포작업은 모기억제를 위한 지역행동단체(KABS)가 담당한다. 이 작업에 드는 큰 노력에 비해 해당 지역주민 한 사람이 부담하는 비용은 한 해에 1유로에도 못 미친다.

범람한 물은 인공범람원 안에 자갈섬을 새로 만들거나 쌓여 있던 진흙을 씻어낸다. 많은 종류의 물고기는 산란을 위해 깨끗한 자갈바닥을 필요로 한다. 잉어와 돌잉어도 범람으로 깨끗해진 자갈 덕을 본다. 어린 물고기가 풍부해지니 인공범람원은 물총새의 천국도 된다.

물은 가파른 강기슭을 계속해서 새로 만들어낸다. 물총새는 이런 가파른 강기슭에 둥지를 튼다. 지금까지 약 10쌍의 물총새가 알텐하임 인공범람원에서 성공적으로 새끼를 쳤다.

홍수 발생은 자연스러우며 막을 수 없다. 그러나 피해는 줄일 수 있다. 통합 라인 프로그램이 추구하는 여러 활동은 홍수피해를 방지할 뿐 아니라 살아있는 범람원 숲같은 아름다운 자연경관을 만들어낸다.

홍수조절지는 스포츠, 자연체험, 가족소풍 등 다양한 활동을 즐길 수 있는 휴식공간이다. 또한 비상시에도 진가를 발휘하는 것으로 판명되었다. 1999년 백년 빈도 홍수가 발생했을 때는 최고 홍수위가 24cm 내려갔다. 그 정도로도 칼스루에와 슈파이어(Speyer)는 홍수피해를 충분히 면할 수 있었다. 하지만 라인강에 면한 이들 도시는 아직 라인강 상류 주민의 책임있는 협력을 필요로 한다. 통합 라인 프로그램이 전면적으로 실현돼야만 홍수피해를 포괄적으로 예방할 수 있기 때문이다. 그런 후에야 비로소 우리 아이들이 안심하고 미래를 열어갈 수 있을 것이다.

Originaltext (녹취록)

Hochwasserschutz und lebendige Auen - Integriertes Rheinprogramm by RPF Pressestelle

Eisvögel sind hier zahlreich und das Konzert der Laubfrösche ist wieder zu hören, auch balzende Prachtlibellen lassen sich beobachten. Die Vielfalt des Lebens ist in die Aue am Oberrhein zurückgekehrt. Viele Menschen verbringen ihre Freizeit gerne in dieser wildromantischen Umgebung. Die aber ist nur scheinbar eine natürliche Wildnis. Denn diese Landschaft liegt in einem künstlich geschaffenen Hochwasserrückhalteraum. (1:03)

(영어판)Kingfishers are common here. And the concerts of the tree frogs can be heard once more. You can watch the courting display of damselflies. Nature’s diversity has returned to the flood plains of the upper Rhine. Many people like to spend their leisure time in these wild, romantic surroundings. It looks like untouched nature, but appearances are deceptive because this landscape lies in an artificially created flood retention area.

Vieles hat sich verändert, seit in Baden-Württemberg neue Wege im Hochwasserschutz gegangen werden. Der Aufwand ist immens. Technische Bauwerke, regulierbare Überschwemmungsbereiche und kilometerlange Dämme. Rund eine Milliarde Euro wird in den Hochwasserschutz am Oberrhein investiert. (1:30)

(영어판) Much has changed here since Baden-Wuerttemberg adopted a new approach to flood control. The effort is immense. Engineering structures, controllable flood plains, and kilometer-long embankments. Approximately one billion euros are being invested in flood control along the upper Rhine.

Aber warum braucht es einen so aufwändigen Hochwasserschutz? Eine Hauptursache ist das Wetter im Einzugsgebiet des Rheinoberlaufes in der Schweiz. Vor allem im Frühjahr, wenn es taut, werden große Wassermengen freigesetzt. Kommt dann noch heftiger Regen dazu, entstehen überall Sturzbäche und diese vereinen sich zu reißenden Fluten. (2:05) Jetzt führen der Rhein und seine Nebenflüsse Hochwasser. Der Klimawandel lässt befürchten, dass heftige Regenfälle und Hochwasser immer häufiger werden. Die Lage spitzt sich zu, wenn zwei Flutwellen zusammen treffen. (2:23)

(영어판)But why are such extensive flood control measures necessary? One of the main reasons is the weather in the catchment area of the upper reaches of the Rhine in Switzerland. Especially in spring when the snow melts, large amounts of water are released. And if there is heavy rainfall at the same time, streams flow faster and join together to form raging torrents. Then the Rhine and its tributaries are swollen with flood waters. Climate change may cause heavy rainfall and flooding to occur more frequently. The situation becomes more acute when two flood waves meet.

Es entstehen Hochwasser katastrophalen Ausmaßes, die Leben bedrohen und Schäden in Milliardenhöhe verursachen können. Der Klimawandel verschärft zwar die Gefahr, aber die eigentlichen Ursachen liegen in der Vergangenheit. (3:01)

(영어판) The resulting floods are of catastrophic dimensions. They threaten life, and may cause damage that can run into billions. Climate change increases the danger, but the real causes lie in the past.

Früher war der Oberrhein reich verzweigt und von Auwäldern gesäumt. Er hatte viel Raum zur Verfügung, in dem er sich bei Hochwasser ausbreiten konnte. In der Mitte des 19. Jahrhunderts wurde der Rhein begradigt und das Flussbett wurde vertieft. So entstand zusätzliches Land zur Bewirtschaftung. Auch die Schifffahrt konnte ausgeweitet werden. Heute zählt der Rhein zu den wichtigsten Wasserstrassen Europas. (3:34)

(영어판)In former times, the upper Rhine had numerous side arms and was bordered by alluvial forests. There was plenty of space for the river’s flood waters to spread out unhindered. In the middle of the 19th century, the Rhine was straightened and the riverbed deepened. Additional agricultural land became available and river navigation was expanded. Today the Rhine is one of the most important inland waterways in Europe.

Die Staustufen veränderten den Rhein endgültig. Die Dämme wurden direkt am Fluss errichtet. Deshalb konnte das Wasser nicht mehr in die Auen fließen. Die natürliche Rückhalteraum für Hochwassers ging dadurch verloren. (3:54) Städte und Industrie sind heutzutage bis an die Flussufer vorgedrungen. Bei einem Hochwasser wären zahlreiche Menschenleben in Gefahr und die Schäden, die entstehen könnten, werden auf rund 6 Milliarden Euro geschätzt. (4:13)

(영어판)The weirs change the Rhine forever. The embankments were constructed directly along the course of the river. The water could no longer flow across the flood plain. And natural retention areas for flood water were lost. Today the towns and industrial developments have expanded right up to the river banks. If there is a flood, the lives of many people would be in danger. An estimated 6 billion euros of damage could occur.

Vor allem die Ballungsräume Karlsruhe, Mahnheim und Ludwigshafen sind gefährdet. Was kann man tun, um Menschenleben zu bewahren und Schäden zu reduzieren? (4:28)

(영어판)The cities of Karlsruhe, Mannheim and Ludwigshafen and their vicinity are at risk. What can be done to preserve human lives and reduce the damage?

Die betroffenen Rhein-Anliegerstaaten Frankreich und Deutschland haben 1982 einen Vertrag für den Hochwasserschutz abgeschlossen. Ziel ist es, den Schutz wieder herzustellen, wie er vor dem Bau der Staustufen bestand. (4:49)

(영어판)The countries bordering the Rhine, which are affected, France and Germany signed a flood control agreement in 1982. The aim is to restore the flood control situations as it was before the constructions.

In Baden-Württemberg wurde deshalb das Integrierte Rheinprogramm entwickelt. Im Rahmen dieses Programms sind zwischen Basel und Mannheim insgesamt 13 Rückhalteräume vorgesehen. Einige sind schon fertig gestellt und einsatzbereit. Aber nur wenn alle 13 umgesetzt werden, bieten sie ausreichend Hochwasserschutz. (5:12)

(영어판)To this end, Baden-Wuerttemberg has developed the integrated Rhine program, IRP. This program provides for a total of 13 retention areas between Basel and Mannheim. Some of them have already been completed and are ready for use. But there will only be adequate flood protection when all 13 have been implemented.

Als wichtigste Maßnahme werden regelbare Rückhalteräume angelegt, die Polder. Ein Polder ist ein von Dämmen eingefasstes Gebiet, das bei einer anrollenden Hochwasserwelle gezielt geflutet wird, um die Flutwelle abzusenken. (5:34)

(영어판)The most important measure is the construction of controllable retention areas known as polders. A polder is an area surrounded by dykes that can be flooded on purpose if a flood wave is approaching in order to lower the peak level of the wave.

Eine Polderflutung lässt das Grundwasser ansteigen. Damit die umliegenden Siedlungsgebiete nicht gefährdet werden, halten Brunnen und Pumpwerke den Grundwasserspiegel niedrig und schützen dadurch die Ortschaften. (5:47)

(영어판)Flooding a polder causes the groundwater level to rise. To ensure the surrounding built up areas are not at risk, wells and pumping stations keep the groundwater level low. Towns and villages are thus protected.

Das Pumpwerk Altenheim hat sich schon bestens in Einsatz bewährt. Regelmäßig werden seine Pumpen gewartet und getestet. Viermal im Jahr laufen sie 24 Stunden zur Probe. Zur Sicherheit gibt es unabhängige Pumpensysteme. Durch die riesigen Rohre können insgesamt 20 Kubikmeter Wasser pro Sekunde gepumpt werden. (6:12)

(영어판)The pumping stations at Altenheim has proved itself in active service. The pumps are regularly serviced and tested. Four times a year they are switched on for 24 hours. Independent pumping systems provide additional safety. A total of 20 cubic meters of water per second can be pumped through the enormous pipes.

Rechen befreien den Wasserzufluss von angeschwemmtem Pflanzenmaterial. So kann das Wasser ungehindert einströmen und abgeleitet werden. (6:32)

(영어판)Rakes clear the inflowing water of plant materials which has been washed up. Then the water can flow in freely and be pumped away.

Vor mehr als 20 Jahren wurden südlich von Kehl bei Neuried die Polder Altenheim als Rückhalteraum in Betrieb genommen. Innerhalb der Polderdämme gibt es Wald, aber auch Wiesen und Felder, ein Kieswerk und Badeseen. (6:49)

(영어판)More than 20 years ago the Altenheim polders near Neuriㄷd south of Kehl were put into operation as retention areas. Within the polder dykes there is woodland as well as meadows and fields, a gravel pit, and bathing lakes.

Besonders die Seen sind ein beliebter Freizeittreff für die lokale Bevölkerung. Auch viele Besucher aus dem nahen Frankreich kommen zum Baden, Schnorcheln oder Tauchen hierher. Die Wasserqualität wurde überprüft und wird durch den Polderbetrieb nicht beeinträchtigt. (7:11)

(영어판)The lakes, in particular, are a popular leisure destination for the local population. Many visitors from nearby France come here to go swimming, snorkeling and diving. The water quality has been checked. It’s not affected by the polder operations.

Der größte Teil der Polder wird von Wald bedeckt. Besonders die Auwälder hier sind wertvolle Lebensräume mit einer großen Vielfalt. Arten wie Schwarzmilan oder Mittelspecht leben hier.(7:25) Auwälder sind bestens an Überflutungen angepasst. Sie sind sogar darauf angewiesen; denn ohne Überschwemmungen wandelt sich der Auwald in einen normalen Laubwald, dieser würde aber bei Überflutung Schaden nehmen. (7:45)

(영어판)Most of the polders are covered with woodland. The alluvial forest, in particular, are valuable habitats for countless species. Birds like the black kite and the middle spotted woodpecker live here. Alluvial forests are well adapted to flooding. They even depend on it because without flooding the alluvial forests will gradually turn into a normal deciduous forests. A deciduous forest, however, would be damaged by flooding.

Eines der letzten natürlichen Auengebiete am Oberrhein ist der Rastatter Silberweidenwald. Hier kann der Rhein natürlicherweise immer wieder in den Auwald fließen. (8:01) Silberweiden sind typische Auwaldbäume. Sie können sogar 300 Tage im Jahr mit den Füßen im Wasser stehen. Andere Auenbäume halten es immerhin gut 100 Tage aus, Eichen und Ulmen zum Beispiel. (8:18)

(영어판)The white willow forest near Rastatt is one of the last areas of natural flood plains on the upper Rhine. This is a place where time and again the Rhine can flow naturally into the alluvial forest. White willows are typical trees found in alluvial forests. They can survive with wet feet for up to 300 days a year. Other trees, oaks and elms, for example, can survive flooding for at least 100 days.

In die Polder kann das Flusswasser wegen der Dämme nicht mehr direkt hineinfließen. So ist die natürliche Dynamik in Poldern nicht mehr vorhanden. Sie wird durch ökologische Flutungen simuliert. (8:36)

(영어판)The dykes prevent the river water from flowing directly into the polders. The natural dynamics of the polders have thus been lost. So this is simulated by ecological flooding.

In der Steuerzentrale am Kulturwehr Kehl wird der Zustrom kontrolliert und reguliert. Die zur Verfügung stehende Wassermenge ist sehr unterschiedlich, denn sie hängt direkt vom Wasserstand des Rheins ab. (8:51) Erst wenn der Rhein einen bestimmten Pegelwert überschreitet, wird der Einlass geöffnet. (8:57)

(영어판) The inflows are controlled and regulated from the control center Kehl-Strasbourg. The amount of water available varies considerably because it depends directly on the water levels in the Rhine. Only when the Rhine exceeds a certain discharge level is the intake opened.

Ähnlich der natürlichen Flussdynamik fließt Wasser für ökologische Flutungen in die Polder. Ein beeindruckender Schauspiel, das viele Menschen fasziniert. (9:14) Der Zufluss wird schrittweise gesteigert. Zuerst nimmt Strömung und Wassermenge nur in den alten Flussschlingen, den Kehren, zu. (9:23)

(영어판) Then ecological floods are allowed to flow into the polders. It’s an impressive sight that many people like to watch. The intake is increased in stages. First of all, the currents and the amount of water increase only in the old river meanders.

Wenn der Rheinpegel so hoch ist, dass noch mehr Wasser in die Polder eingeleitet werden kann, suchte es sich noch andere Wege. Trockene Flussrinnen, die Schluten, springen wieder an und füllen sich mit Wasser. (9:44) So ist meistens in den Poldern der Boden nur teilweise überschwemmt. Lediglich bei einem extremen Hochwasser werden Polder ganz geflutet.

(영어판)When the water level of the Rhine is so high that more water can be allowed to flow into the polders, it seeks alternative routes. Dry river channels spring back into life and fill with water. The ground within the polders is thus mostly only partly flooded. The polders are only flooded completely when the water levels are exceptionally high.

Dort wo das Wasser ansteigt, müssen sich die Tiere in Sicherheit bringen. Viele klettern einfach ein Stockwerk höher und harren aus. Für die Bewohner der oberen Stockwerke spielt das Wasser im Wald kaum eine Rolle. Die Buntspecht und auch der scheue Grünspecht lassen sich nicht stören. (10:10:23)

(영어판)Where the water levels rise, the animals must retreat to safety. Many of them just climb up a floor and wait for the flood to subside. For the inhabitants of the upper story, the water of flooding the forest is rather unimportant. The great spotted woodpecker and the shy green woodpecker are unperturbed.

Totholz und Gestrüpp sind wichtig, denn sie werden zum willkommenen Rettungsfloß. Die Ameisenkolonie versucht sich zu retten so gut das geht. Und der Lederlaufkäfer kann hier nur warten. Normalerweise würde er die Schnecke fressen. (10:50)

(영어판)Dead wood and scrub are important because they can serve as a welcome life raft. The colony of ants tries to save itself as best it can. And this beetle can only wait patiently. Normally he would eat the snail.

Durch die ökologischen Flutungen werden im Lauf der Zeit die Pflanzen und Bäume gefördert, die Wasser vertragen. Und es entsteht ein lebendiger Auwald. (11:02)

(영어판) Over time the ecological flooding encourages the growth of plants and trees which can stand water. A living alluvial forest is formed.

Auch viele Tierarten sind in der Lage, sich anzupassen, wenn das Wasser im Wald immer wieder kommt. Dann sind bei einem Hochwasser die ökologischen und ökonomischen Schäden minimal. (11:15)

(영어판)Many animal species are also able to adapt when the water repeatedly floods the woodland. Then the ecological and economic damage caused by flooding are reduced to a minimum.

Zumeist ist das Wasser nach wenigen Tagen wieder verschwunden. Der zurückbleibende Schlamm sieht vielleicht nicht schön aus, aber er enthält wertvolle Nährstoffe für die Pflanzen im Auwald. (11:33)

(영어판)The water mostly disappears a few days later. The mud which remains doesn’t look very pretty, but it contains valuable nutrients for the plants in the alluvial forests.

Nicht nur Schlamm bleibt zurück, es bleiben auch nasse Senken und Tümpel. Um Schnakenplagen zu verhindern, werden die Gewässer auf Mückenlarven kontrolliert und gezielt behandelt. Eingesetzt wird B.T.I., ein spezielles Bakterieneiweiß, das nur gegen Mückenlarven wirkt. (12:02)

(영어판)It’s not only the mud which is left behind. There are also wet hollows and ponds. In order to prevent the plague of gnats, the water is checked for insect larvae and treated accordingly. The insecticide BTI is used since the special bacterial protein only kills the mosquito larvae.

Ein Einsatz aus der Luft kann notwendig werden, wenn es großflächige Überschwemmungen gab. Verwendet wird hier ein Eisgranulat, in dem die wirksamen Eiweißkristalle enthalten sind. Organisiert und durchgeführt werden die Einsätze durch die KABS, die kommunale Aktionsgemeinschaft zur Bekämpfung der Schnakenplage. Trotz dieses hohen Aufwandes liegen die Kosten pro betroffenem Einwohner unter einem Euro pro Jahr. (12:36)

(영어판)It can be necessary to spray the insecticide from the air when large areas are flooded. In this case, an ice granulate containing the effective protein crystals is used. The insecticide campaign is organized by KABS, the communal action association for the control of gnats. In spite of the scale of the operation, the costs are less than one euro per year per each affected inhabitant.

In den Poldern entstehen durch Flutungen immer wieder neue Kiesinseln und Verschlammungen werden weggeschwemmt. Viele Fischarten brauchen sauberen Kiesgrund, um ihren Laich abzulegen. So profitieren etwa die Nasen und die Barben von dem durchgespülten Kies. Die Polder haben sich auch zum Paradies für Eisvögel entwickelt. Sie finden reichlich Beute unter den Jungfischen. (13:07)

(영어판)In the polders, the floods create new islands of gravel and the accumulation of mud is washed away. Many species of fish need a clean gravel bed to spawn. And so the common nase and the barbel profit from the washed gravel. The polders have also become a paradise for kingfishers, which find plenty of food among the young fish.

Die Kraft des Wassers schafft außerdem immer wieder neue steile Uferwände. Eisvögel graben ihre Bruthöhlen in solche Steilwände. Inzwischen brüten in den Poldern Altenheim vermutlich zehn Paare erfolgreich. (13:33)

(영어판)The force of the water also creates steep new riverbanks. The kingfishers dig their nests in steep banks like this. About ten pairs of kingfishers are now ??? to live and breed successfully in the Altenheim polders.

Hochwasserereignisse sind natürlich und lassen sich nicht verhindern. Die Schäden können aber minimiert werden. Die gezielten Aktionen des Integrierten Rheinprogramms sorgen nicht nur für Hochwasserschutz, sondern es entsteht auch eine schöne Naturlandschaft mit lebendigen Auwäldern. (13:55)

(영어판)Floods are a natural event and cannot be prevented. But the damage they cause can be kept to a minimum. The specific activities of the integrated Rhine program not only provide flood protection. They also create a landscape of natural beauty with living alluvial forests.

Egal ob Freizeitsport, Naturerlebnis, oder Familienausflug, Rückhalteräume bieten viele Möglichkeiten zur Erholung. Im Ernstfall haben sie sich auch schon bewährt. Beim Jahrhunderthochwasser im Jahr1999 konnte die Flutwelle um 24cm abgesenkt werden. Das reichte damals, um Karlsruhe und Speyer vor einer Überschwemmung zu bewahren. Doch diese Städte am Rhein sind weiterhin auf die Solidarität der Oberrhein-Bewohner angewiesen. Denn nur wenn alle IRP-Vorhaben verwirklicht werden, ist ein umfassender Schutz gegeben. Erst dann können auch unsere Kinder beruhigt in die Zukunft blicken.

(영어판) The retention areas provide countless opportunities for recreation, nature study, leisure sports, or a family outing. (14.09) And they have also proved their value in an emergency. During the 100-year floods in 1999, the peak flood wave was reduced by 24 centimeters. That was sufficient to save Karlsruhe and Speyer from flooding. But these towns on the Rhine are still dependent upon the solidarity of the inhabitants of the upper Rhine. Because comprehensive protection will only be provided when all the IRP projects are being realized. Only then, will our children also be able to face the future with confidence.

© hallo Copyright